paid-only post 4 минут унших

Нөгөө Рожер хаа байна аа

Нөгөө Рожер хаа байна аа? буюу адармаатай орчуулга

Кино үзэж байхад,ялангуяа орчуулгын кино үзэж байхад олон л хөгийн юм таардаг. Гадаад хэлнээс ямар ч юм нэг хэл рүү орчуулсан бололтой кинонууд хаа сайгүй таарах ба тэр хэлэнд монгол хэлний олон үг байдаг бололтой, заримдаа бүр ойлгох шахна гээч. Арай Монгол хэл рүү орчуулсан байж, тэрийг нь би ойлгохгүй байсан болж балрах бий дээ. Юу л бол. Би болон миний мэдэх Монголчууд үг яриандаа хэрэглэдэггүй хачин хачин үг их л гардаг юм билээ. Оруулсан дуу хоолойг нь сонсоход 3-5 насныханд зориулсан хүүхэлдэйн кино юм уу гэтэл жигтэйхэн буурьтай жүжигчид, үйл явдал бүхий кино байна. Дуу хоолойг нь сонсоод киног нь үзэхээр -нэг тийм фрак өмссөн нөхдүүд үндэсний бөхөөр барилдаж байгаа мэт санагдахыг нь яана.
Гэхдээ энэ удаа тэрхүү дуу хоолой, орчуулгын тухай биш харин цэргийн сэдэвтэй кинонд гарах үг хэллэгийн талаар хэдэн үг хэлэх гэсэн юм. Манай киноны орчуулагчид доор дурдах хэллэгүүдийг одоо юу гэж байгааг мэдэхгүй юм. Цагтаа ч бас л баллаж байсан даа.

Нөгөө Рожер хаа байна аа?

Энэ нийтлэлийг зөвхөн төлбөр төлсөн уншигчид зориулсан

Үргэлжлүүлэн уншихын тулд бүртгүүлнэ үү